you didn't have to do that
日本語に訳すなら、「もう、そんなんえぇのに」と似非関西弁がしっくりくるような気がします。
よくしてもらったお礼、プレゼントへのお礼に使う一言です。
'Thank you so much!!! You didn't have to do that' (ありがとう!もう、そんなんえぇのに)
これに対しては、'No worries' (いえいえ)とか、個人的にかっこいいなと思ったことのある表現は、'The pleasure’s all mine.' (私がしたかったからしたことよ)ですね。
英語でおもてなし・東京ラーメン: 外国人の旅行者や友達においしいラーメン店を英会話で紹介しよう! (観光ガイドブック)
- 作者: Hiroshi Satake
- 出版社/メーカー: Japan Course Inc.
- 発売日: 2015/05/12
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る
英語でおもてなし・日本酒Bar(東京): 外国人の旅行者や友達に日本酒Barを英会話で紹介しよう! (観光ガイドブック)
- 作者: Hiroshi Satake
- 出版社/メーカー: Japan Course Inc.
- 発売日: 2016/04/12
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る
egg-stremely busy morning
BBCニュースから。大量の鶏を運んでいたトロリーが事故を起こして'traffic jam' (交通渋滞)を起こしたというニュース。'extremely' (とても、きわめて)のもじりと思われる"egg-stremely"という言葉が面白いです。
'an eggstremely unusual operation' (きわめて異常の事態)のようなニュース見出しもありました。すべてのニュースがこれくらいのんびりしたものだと、いい世の中だなと思います。
やきとりテクニック: 名店に学ぶ、おいしさを作り出す理論と実践
- 作者: 池川義輝,永沼巧
- 出版社/メーカー: 誠文堂新光社
- 発売日: 2016/03/03
- メディア: 単行本
- この商品を含むブログ (1件) を見る
treatment
'treatment' (治療)
イギリスの'brain-damaged' (脳に損傷のある)乳児に対する治療を継続するかどうかの裁判に関連して、米国大統領トランプ氏が支援をtwitterで申し出たという記事。
'The case has focused attention on the role of British and European courts in making end-of-life decisions for very young children' (裁判の争点は英国及びヨーロッパの裁判所が極めて幼い子どもの生命を終わらせるかどうか)ということで、非常に難しい問題。'Britain’s Supreme Court decided last month that prolonging Charlie’s life would be “not in his best interests.” (英国最高裁は先月、チャーリー(対象となっている乳児)の延命は最良とは言えないと判決を下した)そうで、両親は治療の継続を訴えているとのこと。
治療の効果が見込まれるかどうかがわからず、効果がないかもしれない、と思っても、いざ治療を停止できるか、というと非常に難しい問題。特に、自分では意思表示のできない乳児ということで。個人的には一秒でも長く生きれば何か治療策が見つかるかもしれないと思うと、自分がこの両親の立場なら、尊厳死は受け入れられないだろうと思う。
「尊厳死」に尊厳はあるか―ある呼吸器外し事件から (岩波新書)
- 作者: 中島みち
- 出版社/メーカー: 岩波書店
- 発売日: 2007/09/20
- メディア: 新書
- 購入: 1人 クリック: 43回
- この商品を含むブログ (17件) を見る
安楽死と尊厳死―その展開状況を追って (刑事法研究 (第8巻))
- 作者: 中山研一
- 出版社/メーカー: 成文堂
- 発売日: 2000/05
- メディア: 単行本
- クリック: 2回
- この商品を含むブログ (1件) を見る