海外ドラマ
www.wsj.com “The Most Powerful Women in Business Wear Dresses, Not Suits” (最もパワフルな女性たちはドレス(ワンピース)を着る、スーツではなく) という記事がありました。最近の女性エグゼクティブのワードローブにはスーツよりも、ドレス(ワンピ…
"next of kin" (近親者) "relationship" (続柄) 日常生活ではあまり使わないけれど、法廷ものや犯罪もののドラマではしばしば出てくる用語のおさらい。 "remains" (遺体) "John Doe" (身元不明の男性)、"Jane Doe" (身元不明の女性) "belongings" …
"prenup" (婚前契約) アメリカのドラマシリーズを見ていると頻繁に登場する単語。日本ではあまり一般的でないというか、ないものだと思っていましたが、案外あるんですね。 日本でも広がる「婚前契約」 トラブル防止、不安を解消 - 産経ニュース "prenupti…
有名人にサインをもらうときは、"sign"ください、ではなく、"autograph"ください、と中学生くらいの頃に読んだ雑誌で読んで印象に残っていました。 しかし、ドラマ"Good Fight"を見ていたところ、舞台となっている法律事務所の代表パートナーがTVで有名にな…
『エレメンタリー ホームズ&ワトソン in NY』にて、飛行機を故障させるための工作にも"sabotage"が使われていました。サボタージュマニュアルを知って以来(Simple Sabotage Field Manual - 英語学習帖)、なんとなく大々的な組織的な破壊活動という意味を持…
"I’ll Nagasaki your life and your carrier. ....I Nagasaki-ed him” (お前のキャリアをめちゃくちゃにしてやる。あいつと同じように。) 米国ドラマ"THIS IS US"の中で、3人兄弟(もともと三つ子で三番目が死産だったところに、その産院で出会った消防署…
The Good Fight Season 1 [DVD-PAL](Import) 発売日: 2017 メディア: DVD この商品を含むブログを見る "cool as a cucumber" (とっても冷静) 米国ドラマ"The Good Fight"にて、面白い表現だと思ったので。 以下のサイトによると、"This phrase may have or…
Happy new year! お正月は海外ドラマ三昧、ということで、少し古いけれど。 "entourage" (取り巻き) "The star arrived there with his entourage of dancers." (スターは取り巻きのダンサーと一緒に到着した) アントラージュ★オレたちのハリウッド <…
Breaking Badと言えば、かなり話題になったシリーズですね。 その中に、ピザを屋根に投げ上げるシーンがあり、まねをするファンがいて、、、というニュースです。 "There is nothing funny or original or cool about throwing pizzas on this lady's roof" …