IFの使い方で気になったこと
"I'll send you the file if I complete"
日本語にすると「完成したらファイルを送ります」かと思いきや、「(するかどうかわからないけど、もし仮に)完成したらファイルを送ります」という風に、想定しない意味が含まれてしまいます。頼まれた仕事に対して"IF I complete"などと言ってしまうと、相手は「どうして(お願いしたのに)するかどうかわからないの?」と思ってしまいます。この場合はIFではなくONCEとかWHENを使います。
I'll send you the file once I complete (once I have completedの方がしっくりくる、という感じもありますが、IFの違和感に比べれば・・・)
他のところでも使えそうな表現として:
I'll let you know when it's done /終わったら連絡します