Break a leg
"Break a leg!"(成功を祈ります!)
文字通りだと、骨を折るという意味だけど、特に舞台俳優さんなどに応援の言葉として使われる表現。("Break your legs"と言わないように注意)
起源は諸説あって、おじぎで足を曲げすぎて折れるとか、投げ銭が多すぎて足が折れる、といったものがあります。一説では、イディッシュ語の"Hatsloche un Broche"(成功と幸運)がドイツ語の"Hals- und Beinbruch"(足と首を折る)に転じて、ただ、「足を折る」と言うようになったと言われています。
そういえば、コリン・ジョイスのエッセイでもパブの名前"Elephant & Castle"はもともとは"La Infanta de Castilla"(カスティーリャ王女)が由来で、空耳からこのような名前に収束したというような話がありましたので、こういったイディオムは意外に多いのかもしれません。
「イギリス社会」入門―日本人に伝えたい本当の英国 (NHK出版新書 354)
- 作者: コリン・ジョイス,森田 浩之
- 出版社/メーカー: NHK出版
- 発売日: 2011/07/07
- メディア: 新書
- 購入: 11人 クリック: 131回
- この商品を含むブログ (19件) を見る
何となく使っている言葉も、何かと面白い由来があるものです。