Slimy food
'slimy' (ぬるぬる)
この記事の筆者は'If you think okra is slimy, imagine okra that, on a scale of 1 to 10, goes to 11' (オクラのぬるぬるが1から10の目盛りで示されるなら、納豆は11)ということで、においよりもぬるぬるさが気になっている様子。
しかし、'America is finally ready for natto' (アメリカもついに「納豆を受け入れる」準備が整った)らしいです。すると、外国人に納豆は食べられるか、という質問も数年後には聞かれなくなるのだろうか。昔は外国人に箸を使えるか聞いていたけれど、今やだれも聞かないのと同様に。
one-name e-mail
"one-name e-mail" (名前だけのメールアドレス)は設立当初からのメンバーであることを示すステイタスシンボルということを初めて知った。そんなスタートアップの世界の記事。そういえば昔働いていた会社では、イニシャルだけのサインができる(イニシャルのかぶる相手がいなかった世代からいる)というのがステイタスになっていたことを主インダス。
従業員数の多い会社にいると、フルネームにするだけでは足りず、メールアドレスに数字が付いたりミドルネームが入ったりするけれど。
同時通訳者が教える ビジネスパーソンの英単語帳 エッセンシャル (ディスカヴァー携書)
- 作者: 関谷英里子
- 出版社/メーカー: ディスカヴァー・トゥエンティワン
- 発売日: 2016/05/14
- メディア: 新書
- この商品を含むブログ (1件) を見る
シリコンバレー的ビジネス英会話・朝の5分レッスン「アメリカ人と同じ土俵に立つ交渉術」 第4週 交渉合意達成!
- 作者: English Vitamin
- 出版社/メーカー: English Vitamin, LLC.
- 発売日: 2008/12/12
- メディア: Audible版
- この商品を含むブログを見る
pinched from Virgin Atlantic
‘Heck, Yeah, We Took It’: Business-Class Fliers Are Filching All That Fancy Airline Swag - WSJ
海外からの旅行客の増加に伴い、日本の旅館でも備品の持ち出しが話題になった時期があり、それに対して日本人は無防備だ、という批判が多かったようにも記憶していますが、世界でも悩んでいる人がいるようです。それも、お金持ち相手のファーストクラスで。旅館のタオルくらいならかわいいものだけど、ブランデーグラス、高級ブランケットというのは、いくら航空券が高いとはいえそれなりのダメージにはなりそう。
"Fliers have for years walked off airplanes with items provided to premium customers" (乗客による高額顧客向けのアイテム持ち出しが続いている)
ということで、
"pinched from Virgin Atlantic" (VAから盗んだ)のような文言が入ったグッズもあるとか。逆に欲しいかも。
ファーストクラスに乗る人のシンプルな習慣 3%のビジネスエリートが実践していること (祥伝社黄金文庫)
- 作者: 美月あきこ
- 出版社/メーカー: 祥伝社
- 発売日: 2012/10/12
- メディア: 文庫
- クリック: 1回
- この商品を含むブログ (1件) を見る