英語学習帖

日々の職場英語・生活英語メモ:ビジネスに使用する英単語や英語表現、話題になりそうな海外メディア記事を紹介しています

2015-01-01から1ヶ月間の記事一覧

実践的で役に立つ学習本

テスト勉強の英語と実際に使う英語の大きな違いは、「(意味が)通じれば良い」のか、「(意図も含めて)通じなければいけない」のか、だと思います。 テストでは文法的に間違っておらず、スペルが正しければ、多少の不自然さや単語の選択の不適切さは目を瞑…

, and

中学校のとき、三つの単語をつなぐときは A, B and C と習いました。apple, orange and grapeのように、"," (カンマ)で区切って、最後の二つだけは"," (カンマ)ではなく"and"でつなぐ("or"を使うことも)。 しかし、最近の外国人同僚のメールを見ている…

Bottom-up vs. top-down

Bottom-up (ボトムアップ) Top-down (トップダウン) 最近、和製英語で冷や冷やすることが多く、ついつい調べなおしてしまいました。 よく使う単語こそ、初心に帰って。こちらは英語でした。 ちなみに、アメリカの企業はトップダウン、日本の企業はボトム…

twist ending

"twist ending" (どんでん返し) "surprising ending"や"plot twist"とも言うようです。 "plot" (筋書き) "a story with a twist ending" (予想を裏切る終わり方をする物語) "Here is a list of movies that amazed me by its twist endings." (良い意…

crystal‐clear

crystal‐clear (明白) 水晶のようにクリア=明白、ということで、しばしば使われる表現です。 "That's crystal clear." (それは明白だ) "a crystal-clear instruction" (きわめてわかりやすい指示)

タイ、憲法に第三の性を明記

同性愛者や性転換者の存在感が大きいものの、公的には認められてこなかった権利を認める方向に後押しするということのようです。 <a href="http://www.reuters.com/article/2015/01/15/us-thailand-politics-idUSKBN0KO0SC20150115" data-mce-href="http:…

Glass Cellar

Glass Ceiling (ガラスの天井) Glass Cellar (ガラスの地下室) Warren Farrellによる男性差別に関する問題提起に使用されています。 女性が向上することを阻むガラスの天井、男性を使い捨てにする(押し込める)ガラスの地下室ということです。 The Myth…

個人的なリーマンショック

新年の雑談における上司の一言、 「年末に雑誌を読んでいたら、衝撃を受けた。リーマンショックって日本語なんだね!」 確かに、Lehman shockという言葉はあまり目にしません。通常は、financial crisis(金融危機)やrecession(不況、景気後退)という言葉…

パスタでお寿司

手軽に作れそうです。 一口で食べやすそうなので、自宅でお客さんを招くときにも良さそうです。見た目もおしゃれ。 "combines sushi fillings in a pasta shell" (寿司ネタをシェルパスタに組み合わせる)だけなのに、"The most ingenious food mash-ups" …

night out

Night out (夜遊び、夜の外出) "TGIF! Let's night out!" (花金!飲みにいこう!) TGIF=Thank God It's Friday (神様ありがとう、今日は金曜日) "We had a great night out here" (夜遊びを楽しんだ) 海外から若手の同僚が来日予定。夜遊びを含むおも…

Thank you in advance

"Thank you in advance" (よろしくお願いします)という意味で多用される表現ですが、少し押し付けがましい印象もあるので気をつけたいところです。事前にお礼を言う=やってもらって当然と思っている、という印象を与えるように思います。 "I would apprec…

外資系で成長できるか

大企業のほうが成長できるとか完全にウソ - Chikirinの日記 大企業よりもベンチャーや外資、という意見がありますが、日本で最初に入るなら大企業をお奨めしたいなあという感想を持ちました。 研修制度に惹かれて大企業、という選択肢は私も「ありえない!」…

USD100MM

1億ドルを英語で書くときは、USD100MM、US$100Mなどと書きます。 千→K 百万→MまたはMM 十億→B なぜ、百万だけ二種類あるかというと、以下のサイトにも説明があるのですが、Mは千を意味することもある(milleはラテン語の千、millennium/ミレニアムのミレで…

it's been a while

Happy new year!! "It's been a while" (お久しぶりです) 2015年が皆様にとって良い一年になりますように! 久々の更新と言うことで、"It has been a while"です。 "a while" (しばらくの間) "It has been a long time"と言っても同じ意味になります。 …